专业翻译公司
15317698650   17721018501
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
扫描左侧二维码
关注微信公众号

Google 翻译变聪明了,我们试了一下

昨天,Google 给他们的机器翻译服务进行了一次大更新,Google 翻译的产品现在已经据称在八种语言的互译中使用了机器学习的算法,跟之前以“短语”为单位的翻译方式不同,机器学习算法以“句子”为单位进行翻译。今年 9 月的时候,Go...

昨天,Google 给他们的机器翻译服务进行了一次大更新,Google 翻译的产品现在已经据称在八种语言的互译中使用了机器学习的算法,跟之前以“短语”为单位的翻译方式不同,机器学习算法以“句子”为单位进行翻译。

今年 9 月的时候,Google 已经发布过论文来展示机器翻译怎么用上机器学习算法,而现在,机器学习功能部分上线了,包括英文、法语、西语、葡萄牙语、中文、德语、韩文、日文和土耳其语这几种语言之间的互译。

Google 产品经理 Barak Turovsky 昨天告诉《好奇心日报》,“在目前支持的所有主要语言中,新的机器翻译错误率减少了 55%—85%。”

但具体效果如何,我们通过中英互译自己试了一下,你们也可以直接用 Google 的 API 测试:

这段文字来自《好奇心日报》的文章“无麸质”食物是如何在美国流行起来的?

左边的是我们输入的文字,右边上部是原来的机器翻译,右下是新的算法的翻译结果。这样看起来改进还挺明显的,尤其是语序的改变,没有完全按照中文的语序来写了。

再测试一些更难的。

中翻英测试选的是以下文字,来自于《外语学刊》2014 年的一篇语言学研究,还有张爱玲的小说《封锁》,总体来说效果不错:

中翻英的效果看起来不错,一般的新闻、学术文章翻译之后读起来句子通顺,句子结构也进行过优化。张爱玲的小说句子,翻译之后如果不去纠结用词,读起来也没有什么大问题。

英文翻译成中文测试,我们从新闻网站“MIT 科技评论”和小说《美丽新世界》摘抄了几段话来测试:

虽然已经比之前的机器翻译质量要好,但英翻中的效果明显要比中翻英别扭一些。常用的新闻文字英翻中后还能看明白,但文学作品的效果就不那么理想了。

Google 产品经理 Barak Turovsky 说,目前 Google 翻译使用中,有 50% 都是用来翻译长篇的论文。

而应用了机器学习的算法之后,他们还做了一些有意思的尝试,例如尝试解决那些很少用的方言翻译。

“我们将推出的多语言模型可以实现‘零资源学习’,比如说,我们没有日韩互译的资源,但通过多语言模型的英韩、日英互译,也是可以实现韩日互译的……如果我们推出英文和印度某种方言的翻译,再通过低资源的训练,那么就可以推出不同方言间的互译。”

总体来说,Google 机器翻译质量提升还是挺明显的,目前就这 8 种语言之间,你基本可以用来翻译国外的资讯和学术文章了。

但要说达到真人译者的水平,或者替代真人译者,这目前还是不可能的。

喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。

联系方式
周一至周日 8:00 - 22:00
道可道微信公众号
道可道微信公众号