专业翻译公司
15317698650   17721018501
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
扫描左侧二维码
关注微信公众号

传播国学经典,丰富幼教教育

传播国学经典,丰富幼教教育 为培养幼教教师对优秀中华国学经典的汉英翻译与研究,并提高教师对幼儿语言习得的认识,12月23日下午,天津外国语大学赵彦春教授受江苏省徐州幼儿师范高等
传播国学经典,丰富幼教教育
       为培养幼教教师对优秀中华国学经典的汉英翻译与研究,并提高教师对幼儿语言习得的认识,12月23日下午,天津外国语大学赵彦春教授受江苏省徐州幼儿师范高等专科学校之邀,为 该校外语系教师以及中文系相关教师,做了题为“国学经典翻译——教育与研究”的讲座。该校外语系主任魏万里,书记丰娴静同老师们共同聆听了赵教授的精彩讲解。
       赵彦春教授首先带领教师们回顾了大家熟悉的一些中外文化交流史中的重要性事件,然后深刻地总结道,在“西学东渐”的过程中,业已成熟的中国话语体系如何被新的西方话语体系 打乱,进而形成鸠占鹊巢的趋势;然而,时至今日,在西方话语体系本身已经呈显种种难解之题,而我们面又临呼之欲出的“东学西渐”的趋势时,当下带有西方“思想殖民”色彩的 中国话语体系却令我们感到“西渐”之路是层峦叠嶂,迷雾重重。问题出在哪里呢?赵教授带领大家进入严肃的思考:东西方的文化差异是否不可“翻译”?对优秀的中国古代典籍, 我们究竟阅读并理解多少?对它们的各种版本的英译本或其他语言译本究竟有多少阅读和鉴赏的能力?优秀中华文化典籍在被中外人士翻译的过程中,究竟丢掉了什么,使得中国文化 没有产生应有的影响力?
       赵彦春教授认为,中国文化中对形而上学观念的误读和缺失,造成了我们对“形式”(form)的积极因素认识不足;而形式因素是解决上述问题的一个关键所在。赵教授结合了柏拉图 和亚里士多德对“理式”或“形式”的理解,对《道德经》的文本、“道”和“名”进行了解析,解释了意义(meaning)和形式(form),人作为符号和诗性的存在等问题,引领大家思 考智慧、语言、文学性以及儿童语言习得等深层问题;在几种翻译文本的对比中,举例分析了“形式”在“道”与“器”、“言”与“意”之间的积极作用,论证了,在“形式”因素 缺乏的状态下,国学经典译文在英文中如何地“不经典”。
       赵彦春教授以自己的翻译实践为例,解释了“道”为什么要翻译成Word,而不是Way或Tao,《三字经》为什么要翻译成押韵而且英文单词数量和中文字数量一致,《千字文》为什么要 翻译成一千个没有重复使用的单词,且句句押韵。赵教授认为,翻译者游走于语言翻译的若干维度之间,只有深刻理解这些维度,才会找到最佳的翻译方案。比如,在尽可能地忠实( 原文)与必要地自由(支配)之间(as literal as possible, as free as possible),在文本的声(melopoeia)(phanopoeia) 和 意(logopoeia)的美学层面,文本自足 与互文性,等等。而理解这些维度,离不开对形而上学以及形式的思考与把握。
       在分析完自己的翻译后,赵教授有引领大家思考翻译本体(translation as ontic entity)问题,认为,翻译不能被简单理解为“解释”,因为“解释”不是翻译本身;也应该拒绝 “不可译”(untranslatability),因为它没有解决翻译问题。赵彦春教授总结道,翻译的目的,不仅仅是文本语言形式上的转变(transformation),更是通过对“形式”的把握而 达到的“投胎转世”,即,进入“化境”(transmigration)。赵教授的讲座为翻译者在翻译过程中的取舍以及判断翻译文本的优劣,开启了方便法门,奠定了理论依据。
       他鼓励更多的人参与到阅读经典、翻译经典的工作中来,他愿意为优秀中华国学经典的传播尽自己全部的力量。他说,翻译经典,也是在重新认识经典;只有更多的人参与进来,才会 使经典成其为经典;徐州幼儿师范高等专科学校的校园那么美丽,教师们那么优秀,学生们那么蓬勃有朝气,可见,我们的幼教教育在越办越好;可以说幼教教育是学前教育的最基础 的武库,而武库中最重要的就是我们幼教教师,只有我们的武库更充实了,我们的文化才更有希望。古老的中国正在崛起,如果我么把“西学东渐”比作中外文化交流史上的第一次浪 潮,那么我们有理由期待第二次浪潮——“东学西渐”,让优秀的中国文化为我们这个世界带来更多的和平与美好。
      与会老师表示,在两小时的讲座中,备受启发,相信在以后的教学与科研中更有方向,对文化类的课题更有信心,更为自己的研究找到了理论支撑。
联系方式
周一至周日 8:00 - 22:00
道可道微信公众号
道可道微信公众号