治学?修身”系列讲座第五场之“中华典籍外译的时代要求”成功举办
2016年12月16日下午,外文学院邀请到天津外国语大学赵彦春教授,于后主楼914室举行了“治学·修身”第五场系列讲座,主题为“中华典籍外译的时代要求:原则与方法”。讲座 由外文学院副院长苗兴伟教授主持,吸引了来自北师大各院系、首都经济贸易大学、中华汉医研究院等多个高校、研究院的师生参加。
本次讲座获得了“青年之声”直播厅、中国青年网、“中青视讯”手机电视台等多家媒体的关注,并由团中央“微邦视频”进行在线直播。截至12月16日晚,共有1.4万人参与了在线 学习。
赵彦春,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,北京语言大学国学与研究中心主任、天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授。专攻翻译学 、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,并致力于《诗经》《道德经》以及唐宋诗词等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表过学术论文80余篇,已出版专著 8部,译著12部,编著3部,编审教材3部;主持国家社会科学基金项目2项,省部级项目6项,校级重点学科项目3项,主持中共中央文献编译局基金项目2项。
本次讲座内容共分为四个部分:
(1) What are previous translations like?
(2) Can we do good translations?
(3) Are culturalists right or wrong?
(4) Where there is a will, there is a way.
首先,赵彦春教授对过去国内学者对中西方人文经典的译文进行了评述。以《道德经》为例,赵认为将“道”直接译为“Tao”切断了中外文化的共性,并结合《论自然》和《圣经》 ,指出“道”实际上对应赫拉克利特的《论自然》中的“logos”和《圣经》中的“word”。 接着,赵指出,尽管之前国内的译作整体水平偏低,但这是否意味着我们无法在中西文化间进行转码、提供高质量的译文,无法对外传播中国文化?答案必然是否定的。赵结合自己翻 译《道德经》和《三字经》等经典的实践经验和切身体会,在实例中展示了如何实现译文在形、意、声方面忠实于原文,并讨论了形式与内容的关系。
接下来,赵对于文化派持有的一些观点进行了批判,指出“翻译不应该是创造性的反叛,或是不忠的美人”;翻译的本质不是理解或操控,而是文化间的转码。译者应最大程度地忠于 原文,保留原文的意境和美感。
随后,赵对于翻译的机制和原则进行了探讨,为中文经典的翻译指出了前进的方向。他再次强调:“我们翻译的不是文字,而是文学。”译者在翻译时应遵循PP原则,即“proxy”与 “proximity”,既要表征代理原文的意思,又要无限逼近原文,在中西文化间进行制衡,实现高质量的翻译。
最后,赵与同学们赏析了青年女歌唱家赵一颐的歌曲《待你长发及腰》的译文,在音乐声中结束了本场讲座。
时至今日,国内的典籍外译总体质量并不理想。本次讲座针对现有经典外译的缺失和谬误,深入探究了翻译之为翻译的根本属性和本体论定位,强调了翻译对民族文化复兴的重要性, 并对经典翻译的理论与实践提供了认识论和方法论参考。
习近平总书记指出:“中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,也是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的坚实根基。”而翻译,在中华文明与
世界各国文明的交流交融交锋中具有特殊地位,对于中华民族文化输出、国人树立文化自信具有重要作用。作为外国语言文字学习者,我们有责任和义务推动中华优秀传统文化走出去 ,实现中华文明和世界各国文明的碰撞与交融,以文化交流和大融合的方式,提升国家软实力。