专业翻译公司
15317698650   17721018501
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
扫描左侧二维码
关注微信公众号

“加油”直译“add oil”不再闹笑话 牛津词典再收录中式英语

近日,有学者发现,“加油”的直译词“add oil”竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。这意味着“加油”已和“long time no see”(好久不见)等“老乡”一样,正式成为符合语法的“中式英语”。

【侨报网讯】作为中国人最常使用的短语之一,“加油”也被认为是最难翻译成英文的短语之一,“Go”“Come on”“Cheer up”……似乎没有任何一个单词或短语能完美涵盖它所表达的意思。但近日,有学者发现,“加油”的直译词“add oil”竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。这意味着“加油”已和“long time no see”(好久不见)等“老乡”一样,正式成为“合法”的中式英语。

“add oil”被收入《牛津英语词典》

上海观察者网17日报道,词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元13日宣布了他的新发现:“加油”的直译词“add oil”竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。换句话说,它已经和“lose face”(丢脸)“long time no see”(好久不见)等中国“老乡”一样,正式成为“合法”的“中式英语”。

曾泰元表示,早在2008年北京奥运时,英文媒体就用过很多“jiayou”(加油)。当时一些人士就有预感,觉得这个中文词语很可能成为英文。

曾泰元本人则密切关注着有“当代最全面、最权威的英语词典”之称的《牛津英语词典》。8日,他如往常一样在搜索框里键入“jiayou”,页面也如往常一样显示“找不到条目”。然而,在页面的最后一行,数字“0”却变成了“1”,说在定义、词源、全文都各有一笔关于“jiayou”的记录。原来,“jiayou”的英语直译“add oil”悄无声息地“熘进”了词典中。

直译来自粤语的“ga you”

但《牛津英语词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释,“add oil”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”,用以表达鼓励、煽动、或支持之情,相当于英文的“go on”或“go for it”

那么,《牛津英语词典》总共收录过多少“中式英语”? 据早年不完全统计,“中式英语”条目大概在250个左右。最为常见的即“jiaozi”(饺子)“wuxia”(武侠)“feng shui”(风水)“hongbao”(红包)“zhifubao”(支付宝)等。词组方面,除了耳熟能详的“long time no see”(好久不见)还有“lose face”(丢脸)“no can do”(做不到)等。

“中式英语”进词典 汉语拼音立功

根据中国外文局发布的《中国话语海外认知度调研报告》显示,汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。

报告还列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。除上述几个“中式英语”外,“元”“人民币”也已被收录。

联系方式
周一至周日 8:00 - 22:00
道可道微信公众号
道可道微信公众号