近日,有学者发现,“加油”的直译词“add oil”竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。这意味着“加油”已和“long time no see”(好久不见)等“老乡”一样,正式成为符合语法的“中式英语”。
【侨报网讯】作为中国人最常使用的短语之一,“加油”也被认为是最难成英文的短语之一,“Go”“Come on”“Cheer up”……似乎没有任何一个单词或短语能完美涵盖它所表达的意思。但近日,有学者发现,“加油”的直译词“add oil”竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。这意味着“加油”已和“long time no see”(好久不见)等“老乡”一样,正式成为“合法”的中式英语。
“add oil”被收入《牛津英语词典》
上海观察者网17日报道,词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元13日宣布了他的新发现:“加油”的直译词“add oil”竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。换句话说,它已经和“lose face”(丢脸)“long time no see”(好久不见)等中国“老乡”一样,正式成为“合法”的“中式英语”。
但《牛津英语词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释,“add oil”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”,用以表达鼓励、煽动、或支持之情,相当于英文的“go on”或“go for it”
那么,《牛津英语词典》总共收录过多少“中式英语”? 据早年不完全统计,“中式英语”条目大概在250个左右。最为常见的即“jiaozi”(饺子)“wuxia”(武侠)“feng shui”(风水)“hongbao”(红包)“zhifubao”(支付宝)等。词组方面,除了耳熟能详的“long time no see”(好久不见)还有“lose face”(丢脸)“no can do”(做不到)等。