专业翻译公司
15317698650   17721018501
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
扫描左侧二维码
关注微信公众号

语言无国界 !《牛津》问世90年250个中文词入典

牛津词典里:叉烧叫Charsu、旗袍叫qipao、推拿叫tuina……

【侨报网综合讯】今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年,据词典编辑部提供的统计数据,这套词典目前共收录250个具有“中国血统” 的词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。这显示中文和英文作为世界上使用人数最多的两大语言,关系越来越密切,相互影响也越来越深。

综合新华社、英国《卫报》报道,自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。从2000年起,词典内容每隔3个月就会更新一次。在今年10月的更新中,来源于中文的“add oil”(加油)、“Chan”(禅)和“bihon”(闽南语,米粉)都被收录进词典。

从独特事物到潮语

最早涌入外国词典的,往往是中国独特的物体和行事方式。比如,食物领域有“Charsu”(叉烧)、服装领域有 “qipao”(旗袍)、医学方面则有“tuina”(推拿)等。这些词尽管在英语语境中的使用不是很频繁,但因为具有特定的文化和历史意义,也会被收录。

这个词可以帮助英语世界更直接了解中国的文化现象。到后来,中国年轻人在学习英语的过程中,将习惯用语直接翻译成英文,例如 “加油”(add oil)和“好久不见”(long time no see),这些在标准英语里本是错误的表述方式,但由于不断被分享及传播,普及率越来越广,从而在世界范围内成为流行语。此外,像“人山人海”(peoplemountain peoplesea)等词组,虽然未被收录到严肃正统的《牛津词典》,但在年轻人用户为主的在线《市井词典》(urban dictionary)中则是高人气用语。

“语言权威性来自使用者”

刘浩贤认为,《牛津词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。他指出:“世界上许多彩用英语作为交流手段的人也在适应这一变化:创造新词,重新发音,改变既定的语法规则,将英语元素与其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”

香港浸会大学语言学教授黄良喜也表示,英语从来不是一门纯粹的语言,无论是英国中世纪诗人乔叟,还是大文豪莎士比亚,他们的作品中多使用外来词汇。黄良喜同时也指出,字典只负责记录词汇,“但语言的权威性与合法性来自使用者”。因此,只要词语的受众面足够广,没有标准与不标准之分。(完)

联系方式
周一至周日 8:00 - 22:00
道可道微信公众号
道可道微信公众号