本土化的这些错误有时候很可爱,会让本地玩家会心一笑。比如《最终幻想 7》里最知名的无视单复数台词 “This guy are sick”。但有时它会让玩家产生误解,这在游戏里往往“要命”——仍然是《最终幻想 7》的美版,第一场 Boss 战里,主角提示玩家“当它尾巴翘起来的时候攻击!”,然后又是一句“它要用激光反击了!”,多数玩家因而在怪物翘起尾巴时攻击,然而这恰恰会引发怪物的唯一一个激光大招,因为两条说明的原意是“怪物在尾巴翘起受到攻击时会用激光反击”。
不止是日本,进口游戏的本土化进程中,发行商翻译不走心在各国都无意缔造了一些“经典”。电子游戏的中文翻译界,最出名的官方错翻大概是把《上古卷轴 3》(The Elder Scroll)翻译成“老头滚动条”。“老滚”这个名字后来逐渐被玩家笑纳,成为了系列代称。类似的还有台湾区《无冬之夜》,把 “kicked me in the teeth”(对我不友善)翻成“一脚踢到我的牙齿”,因为主语是老奶奶,“剔牙老奶奶”的梗就此诞生。