专业翻译公司
15317698650   17721018501
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
扫描左侧二维码
关注微信公众号

《这本书坏翻电子游戏》包含超多翻译错误,故意的

这可能是包含错译最多的一本书。而且它是故意这么做的。语序混乱、缺乏冠词的标题首当其冲:《This Be Book Bad Translation Video Games》,明显是个被机翻后的英文句子,直译过来就是《这本书坏翻电子游戏》...

这可能是包含错译最多的一本书。而且它是故意这么做的。

语序混乱、缺乏冠词的标题首当其冲:《This Be Book Bad Translation Video Games》,明显是个被机翻后的英文句子,直译过来就是《这本书坏翻电子游戏》。

来自本书 购买网站 Fangamer

它是一本回顾 1970 年至今电子游戏翻译史的读物,聚焦日本游戏翻成英文后产生的种种错误。它售价 15 美元,有 66 页彩页,收录了 99 个“最好玩、最奇怪”的引进游戏中的日译英错误。除了用 99 张截屏展示它们外,还提供了文字说明,向读者科普这些翻译是怎么来的、当时的制作背景又是怎样,甚至推荐了一些游戏,意思大概是“尽管翻译很烂,但是游戏体验还是很棒的”。

可以从截图感受一下小学生式的日译英:

本土化的这些错误有时候很可爱,会让本地玩家会心一笑。比如《最终幻想 7》里最知名的无视单复数台词 “This guy are sick”。但有时它会让玩家产生误解,这在游戏里往往“要命”——仍然是《最终幻想 7》的美版,第一场 Boss 战里,主角提示玩家“当它尾巴翘起来的时候攻击!”,然后又是一句“它要用激光反击了!”,多数玩家因而在怪物翘起尾巴时攻击,然而这恰恰会引发怪物的唯一一个激光大招,因为两条说明的原意是“怪物在尾巴翘起受到攻击时会用激光反击”。

实际上,该作引进版的赶工导致了太多语法错误、别扭语句和对原作的扭曲,以至于有看不下去的热心玩家花了 5 年时间将它重新翻译了一遍。

不止是日本,进口游戏的本土化进程中,发行商翻译不走心在各国都无意缔造了一些“经典”。电子游戏的中文翻译界,最出名的官方错翻大概是把《上古卷轴 3》(The Elder Scroll)翻译成“老头滚动条”。“老滚”这个名字后来逐渐被玩家笑纳,成为了系列代称。类似的还有台湾区《无冬之夜》,把 “kicked me in the teeth”(对我不友善)翻成“一脚踢到我的牙齿”,因为主语是老奶奶,“剔牙老奶奶”的梗就此诞生。

随着引进体系的成熟,这样的错误应该会越来越少。所以这本书展现的应该算“时代的回忆”吧。

题图来自《最终幻想 7》

喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。

联系方式
周一至周日 8:00 - 22:00
道可道微信公众号
道可道微信公众号