在今年的布克国际文学奖颁奖台上,译者这个在文学世界中常被忽略的角色走到了聚光灯下。
最近,《素食主义者》(The Vegetarian)获得 2016 年度布克国际文学奖(Man Booker International Prize),译者德博拉·史密斯(Deborah Smith)和韩国作家韩江(Han Kang)平分了 5 万英镑的奖金。
今年的布克国际文学奖的设置有了大规模的调整,译者的奖金份额和地位都有了较大提升。这一奖项最初在 2005 年设立,每两年举办一次,获奖作家会获得 6 万英镑的奖金,而译者将获得专门设立的奖,但奖金仅为 15000 英镑。如果有多人参与翻译,翻译奖译者将由获奖作家择定。
从今年开始,奖项和另一个独立报外国虚构作品奖(Independent Foreign Fiction Prize)合并。除了最终获奖者之外,入选作家和译者也会分别获得 1000 英镑的奖金。
上周,译者史密斯在一篇获奖感言中表示,新奖项给予了翻译艺术恰当的承认。“其中最好的一点是,新奖项被认为是文学翻译界的一个整体胜利。”她说。
她六月参加首尔国际书展(Seoul International Book Fair)时,韩国媒体描述为这是“第一次有译者在韩国吸引了如此密集的媒体关注。”
英语世界已有本国语言写成的丰富作品,国外小说的市场份额不大。2015 年,翻译文学在英国文学图书市场中仅 3.5% 的份额。2013 年英国出版商找拿到《素食主义者》的书稿时,周围没有懂韩语的人,还是从推特上看到史密斯“韩语翻译”标签,才让她试译。
译者能够摆脱卑微的身份,与美国和英国的读者对外国小说的兴趣日益浓厚有关。根据《金融时报》报道,布克国际文学奖委托尼尔森图书(Nielsen Book)所作的研究显示,在英国,此类作品的销售额从 2001 年的 890 万英镑增长至 2015 年的 1860 万英镑。法国经典小说《小王子》的英文版译者罗斯·施瓦茨(Ros Schwartz)认为,译者的角色已经改变。30 年前,在她开始翻译生涯时,译者的角色是“在出版商的桌边等着捡面包屑的卑微仆人”。
不过,这些年来信息流通加快、外语普及,国内译者的身份不如从前崇高神秘,面临着翻译稿酬低、质量良莠不齐的问题。
“文学翻译酬劳低的现状,全世界都一样吧……现在有了布克国际奖这笔奖金,我可以只做我喜欢的翻译了。”史密斯在一次采访中说。
图片来自:The Irish Times
喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。