一些“硬翻”的例子就比如“麻婆豆腐”被翻译成 Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐),“夫妻肺片”被翻译成 Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)。
当然,以后你再也看不到诸如“鱼香 rose 、鸭血 fans 汤 、黄焖 jimmy 饭、西 horse 炒蛋..” 等菜名了。
我们在公交设施上看到的“老弱病残孕专座”,如果直译会是 “Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”,而合适的翻译应该是 “Priority Seating” 或 “Courtesy Seating”。 翻译同时也会考虑到英语国家中的惯用说法,例如他们并不会用 “protect” 一词来表示“请爱护公共财产”,而是用 “Please Show Respect for Public Property”。
中国人闹翻译的笑话一直不少。今年 4 月曾有媒体报道,在北京石景山区八大处公园内,每 2 公里内就有至少 5 块指示牌有翻译错误。例如“护林如爱家”的英文翻译是 “Forest protection such as homebody”,而正确的翻译应该是 “Protect the forest as your own home”。
“坡道路滑”的翻译是 “Ramp road slippery”,而更简单的翻译是 “The road is slippery”。